В Улан-Удэ презентовали сказку на трёх языках - бурятском, русском и эвенкийском

В Улан-Удэ презентовали сказку на трёх языках - бурятском, русском и эвенкийском

Одним из событий Недели бу­рятского языка стала презен­тация сказки «Нарата майла» («Солнечная поляна») моло­дого автора Филиппа Стефани. Ее издали при финансовой поддержке Министерства культуры республи­ки в рамках Государственной про­граммы «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бу­рятия», сообщает газета «Бурятия», сообщает ИА Буряад унэн.

Уникальность этой сказки в том, что она вышла на трёх языках - бу­рятском, русском и эвенкийском. По мнению экспертного жюри XII Международного всебурятского фе­стиваля «Алтаргана», именно так и должны выходить детские книги в Бурятии. Иллюстрации к изданию выполнила израильская художница Елена Розина.

Необычную книгу заметили не только в Бурятии, но и по всей России, и даже за рубежом. На презентации отмети­ли: отзыв о ней напечатали в газете «Биробиджанер Штерн» («Биробиджанская звезда»). В Национальную библиотеку уже прислали публика­цию из Москвы. Заметка в биробид­жанской газете, которая выходит на русском и идиш, появилась благодаря израильскому онлайн-журналу «Ис­раГео».

Поскольку 2016-й назван Годом российского кино, организаторы нача­ли презентацию о значимости бурят­ского языка с показа короткометраж­ного художественного фильма Баяра Барадиева «800 слов». По сюжету, на­следником огромного состояния стал обыкновенный мальчик, единствен­ный, кто в 2050 году смог прочитать завещание на бурятском языке. Чтобы вымысел автора не стал печальной реальностью, нужны новые сказки на национальных языках, считает автор книги.

- Идея перевести сказку на бурят­ский и эвенкийский языки заключает­ся в том, чтобы дети читали интерес­ные истории на родном языке, учили и сохраняли его уникальность, - отме­тил Филипп Стефани.

О важности переводов с бурятского на русский и обратно, а также о взаи­модействии трёх культур - бурятской, русской и эвенкийской, рассказала кандидат филологических наук, до­цент кафедры русской и зарубежной литературы ИФМК БГУ Ирина Булгу­това:

- Когда Филипп предложил мне перевести сказку на бурятский язык, я с удовольствием согласилась. Такие произведения для детей должны быть в учебниках по бурятскому языку. 

Сказка мне так понравилась, что я её переделала в пьесу и представила на презентации книги Филиппа. Аудито­рия приняла ее с восторгом и вырази­ла надежду, что, возможно, уже в следующем году новый спектакль будет представлен в рамках республикан­ского конкурса детских театральных студий «Зархайн шэдитэ үльгэрүүд».

СПРАВКА

Филипп Стефани в 2012 году с золотой медалью окончил Кичерскую среднюю школу в Северо-Байкальском районе, в 2016-м - институт филологии и массовых коммуникаций БГУ. Сейчас обучается в Высшей школе печати и медиа ­индустрии Московского политехнического универ­ситета.

Филипп Стефани – государственный стипендиат Министерства культуры Республики Бурятия в номинации «Талантливые молодые авторы литературных, музыкальных и художественных произведений» (2015 год).

В 2014 году признан победителем III Республиканского конкурса творческих работ «Мой Белый месяц», который организовал ИД «Буряад унэн».

В планах автора – издание сборника рассказов на русском, бурятском языке и иврите.

24.10.2016
25 Октября 2021
Улаан-Үдэ хотын угсаатанай зүйн музейн мүнөө ба ерээдүйн байдал
Улаан-Үдэ хотын угсаатанай зүйн музейн мүнөө ба ерээдүйн байдал

25 Сентября 2021
Буряад Уласта энэ жэлдэ шэнэ музей бии болобо
Буряад Уласта энэ жэлдэ шэнэ музей бии болобо

28 Октября 2020
Буряад Уласта «Буряад арадай үльгэр ба домогууд» гэжэ номой шэнэлhэн хэблэл бэлдэгдэнэ
Буряад Уласта «Буряад арадай үльгэр ба домогууд» гэжэ номой шэнэлhэн хэблэл бэлдэгдэнэ

Поделиться —

Проект “Байкальские сказки” создан в 2015 году для детей и их родителей, которые любят и читают сказки!

При копировании материалов ссылка на источник обязательна.

Мобильная версия

Яндекс.Метрика