Бурятские имена
Бурятские имена

Имена, заимствованные из тибетского и санскритского языков, за триста с лишним лет так прочно и органично вошли в лексический состав языка бурят, что перестали осознаваться как иноязычные и воспринимаются как собственно бурятские.

До 1936 г. состав бурятских имен представлен традиционными тибетскими и санскритскими. Например, большинство жителей старшего поколения имеют сложные или двойственные имена: Гармажап «защищенный звездой», Дансаран-Гэлэг «святой, мудрец, счастье», Даши-Доржо «счастливый алмаз», Димид-Цырен «эпитет Будды», Даши-Дондог «творящий счастье», Цырен-Жалма «эпитет богини Умы», что свидетельствует о влиянии религиозных воззрений. Необходимо отметить, что в силу грамматических традиций между именами отсутствовала такое явление, как показатель рода. Именами Буда-Ханда, Цыбик-Доржо, Радна называли как девочек, так и мальчиков.

1936-1940 гг. характеризуются как время репрессий, уничтожение церквей и дацанов, гонений на служителей религии. В этот период появляются первые исконно бурятские имена: Бато-Жаргал «крепкое счастье», Зоригто «смелый, храбрый», Сэсэгма «цветок».

Следует отметить, что встречаются и цветовые имена, хотя представлены единичные случаи: Улаан-Туяа «красный луч», Улаан Сэсэг «красный цветок», Улаан Баатар «красный богатырь».

Между тем, самыми частыми являются имена тибетского происхождения: Бальжид, Данзан, Даша-Нима, Дулма, Цыбик-Доржо, Цырелма, Цырен-Ханда и др.

Период с 1946 по 1970 гг. характеризуется обилием двойных имен, заимствованных из тибетского и санскритского языков: Бадма-жап «защищенный лотосом», Раднажап «драгоценное убежище», Цыден-Дамба «святая, крепкая жизнь», Генин-Доржо «алмазный друг», Цырен-Ханда «шествующая по небу, долгая жизнь» и т.д.

Имена ацагатцев пополняется также бурятскими именами Батор «богатырь», Бато «крепкий, сильный», Баярма «радость», Эрдэм «знание», Туяна «луч», Эржена «перламутр», Эрдэни «драгоценность», Булад «сталь», Тумэн «десять тысяч». Появляется большое количество имен на славяноязычной основе при выборе которых, прежде всего, обращали внимание на благозвучие и легкость произношения.

Появление в среде бурят иноязычных имен свидетельствует о следовании моде. В 60-70-е годы отмечается увлечение западноевропейской модой и именами. Данная тенденция свидетельствует об активном приобщении бурят не только культуре русского, но и других народов.

Последнее десятилетие прошлого века отмечено крупными общественными преобразованиями, возвратом к традиционным духовным ценностям и обращением бурят к своим исконным бурятским именам. Можно отметить, что сложилась своеобразная традиция наречения: глава семьи просит определить имя ребенка у ламы, который по звездам определяет наиболее благоприятное и подходящее имя.

Появляются имена, подчеркивающие различие по полу, определяющие категорию рода. Встречается суффиксный способ образования имен (-а; -маа;): Бальжид – Бальжида, Сурэн – Сурэна, Сэлмэг – Сэлмэга. Появляется новая модель образования от мужских и женских имен, которые имеют финали на согласные звуки. Но все же продуктивной остается модель с тибетским элементом –маа: Баир – Баирма, Жаргал – Жаргалма, Соел – Соелма.

Представляется, что к числу новомодных можно отнести имена Адиса от адис «благословение», Амарсана от приветствия амар сайн «благонамеренный», а также имя национального героя западной Монголии, Алтана от алтан «золото», Сарана от саран «луна», Баира, Дулсана «освободительница, бессмертная». Данные имена образованны путем присоединения к основе словообразовательного суффикса –а, как показателя женского имени.

Для кажго народа достаточно важной особенностью считается магическая функция имени, которая влияет на судьбу нареченного. Например, буддисты утверждают, что носитель имени Гэсэр, эпический герой недюжинной силы божественного происхождения, обладал мощной энергетикой, которая передалась его имени. Имя Гэсэр может носить физически и духовно сильный человек, поэтому это имя характеризуют как «тяжелое», и родители редко называют своих детей таким именем. Среди бурят достаточно много людей с двумя именами, например, Гэсэр и Жамбал, Баясхалан и Шойжонима , Дарима и Долгорма, где первое является официальными именами, которые не подошли субъекту по тем или иным причинам и их нарекли по-другому. Следовательно, выбор имени – чрезвычайно ответственный и важный шаг человека. Так, ламы не советуют давать детям имена рано умерших или погибших родственников.

Таким образом, бурятский именник сложился с момента проникновения буддизма в Россию и с тех пор претерпел мало изменений. В основном это заимствования из тибетско-санскритского языка. Собственно бурятские имена появились в 30-е гг., и в настоящее время занимают ведущие место.

АБАРМИД(санскрит.) – Запредельный. Бурятская форма от санскритского слова “парамита.” Это слово означает “ушедший по ту сторону”, (т.е. в нирвану). В буддийских сутрах перечисляют 6 или 10 парамит, с помощью которых осуществляется уход в нирвану: щедрость, нравственность, терпеливость, мужественность, созерцание, мудрость. Каждая парамита используется в качестве имен. См. Сультим, Содбо и т.д.

АБИДА(санскрит.) – Необъятный, неизмеримый свет. Амитабха имя одного дхьяни—Будд. В Бурятии известен как Абида, в Японии — Амида. В учении Будды он является властелином рая Сукхавади (Диважан).

АГВАНДОРЖО(тиб.) – Алмазный владыка слова.

АГВАННИМА(тиб.) – Солнечный владыка слова.

АДЛИБЭШЭ – Непохожий, другой.

АДЬЯА(санскрит.) – Солнце.

АНАНДА(санскрит.) – Радость. Имя Любимого ученика Будды Шакьямуни. После его ухода в нирвану, Ананда по памяти изложил один из главных буддийских канонов “Ганжур”.

АЙДАР – Милый

АЛАМЖА – Имя героя Бурятского эпоса.

АЛДАР – Слава.

АЛИМА – Яблоко.

АЛТАН – Золото.

АГВАНДОНДОГ(тиб.) – Благонамеренный владыка слова.

АГВАНДОНДУБ(тиб.) – Исполняющий желания всех живых существ владыка слова.

АГВАН(тиб.) – Владыка слова, обладающий прекрасным и богатым словом. Одно из имен Бодхисаттвы Мандзушри, олицетворяющего запредельную мудрость.

АЛТАНТУЯ – Золотая заря

АЛТАН ШАГАЙ – Золотая лодыжка.

АМАР, АМУР – Мир, покой.

АЛТАНА – Золото.

АЛТАНГЭРЭЛ – Золотой свет

АЛТАНСЭСЭГ – Золотой цветок.

АНЗАМА(тиб.) – Благонравная.

АНЗАН(тиб.) – Благонравный.

АНПИЛ(тиб.) – то же, что и Вампил.

АМАРСАНА, АМУРСАНА – Благонамеренный. Имя национального героя Западной Монголии (Джунгарии). Вел освободительную борьбу против манчжурско-китайского ига в 18 веке.

АМГАЛАН – Спокойный, мирный.

АНДАМА(тиб.) – Могущественная. Эпитет богини Умы.

АНЖИЛ(тиб.) – Царь силы, название драгоценности исполняющей желания. По санскритски ЧИНТАМАНИ.

АНЖИЛМА(тиб.) – Владычица. Того же корня, что Анжил.

АНЖУР(тиб.) – Властвующий, господствующий.

АНЗАД(тиб.) – Сокровищница могущества.

АРСАЛАН – Лев.

АРЬЯ(санскрит.) – Высший, святой. Обычно употребляется перед именами Бодхисаттв, святых, прославленных буддистов.

АРЮУНА – Чистая, светлая.

АРЮУНГЭРЭЛ – Чистый, светлый свет.

АРЮУНСЭСЭГ – Чистый, светлый цветок.

АНЧИГ(тиб.) – то же, что и Ванчиг.

АРАБЖАЙ(тиб.) – Наипопулярный, распространенный.

АРДАН(тиб.) – Сильный, могучий.

АЮР(санскрит.) – Жизнь, возраст.

АЮРЗАНА, АЮРЖАНА(санскрит.) – Жизненная мудрость.

АЮША(санскрит.) – Продлитель жизни. Имя божества долголетия.

АЯН – Путешествие.

АРЮУНТУЯ – Чистая, светлая заря.

АШАТА – Всепомогающий.

АЮНА(тюрк.) – Медведица. Аю — медведь. Правильнее будет ОЮУНА.

АЯНА(жен.) – Путешествие.

БАБУСЭНГЭ(тиб.) – Храбрый лев. 

БАВАСАН, БААСАН(тиб.) – Планета Венера, соответствует пятнице. 

БАДАРА(санскрит.) – Благой. 

БААТАР – Богатырь, сокращенное от старомонгольского Багатур. Русское слово богатырь также произошло от слова багатур. 

БАБУ(тиб.) – Герой, храбрец. 

БАБУДОРЖО(тиб.) – Алмазный герой. 

БАДМАГАРМА(санскрит—тиб.) – Созвездие лотосов. 

БАДМАГУРО(санскрит.) – Лотосовый учитель. 

БАДМАРИНЧИН(санскрит—тиб.) – Драгоценный лотос. 

БАДМАЖАБ(санскрит—тиб.) – Защищенный лотосом. 

БАДМАХАНДА(санскрит—тиб.) – Лотосовая Дакиня, небесная фея. 

БАДАРМА(санскрит.) – Красивая. 

БАДАРХАН – Процветающий. 

БАДАРША(санскрит.) – Проситель. 

БАТЛАЙ – Смелый. 

БАДМА(санскрит.) – Лотос. Образ лотоса в буддизме символизирует хрустальную непорочную чистоту, так как прекрасный лотос не имеет ничего общего с грязью болота из которой он произрастает, так же как Будда достигший нирваны, вырвавшийся из болота сансары. 

БАЗАРСАДА(санскрит.) – Суть алмаза. 

БАЛАМЖИ(тиб.) – Рожденный алмазом. 

БАЛАНСЭНГЭ(тиб.) – Алмазный лев. 

БАЛБАР(тиб.) – Пылающий блеск, сияние. 

БАЛБАРМА(тиб.) – Пылающий блеск, сияние. 

БАЛДАГ – Толстый, приземистый. 

БАДМАЦЭБЭГ(санскрит—тиб.) – Бессмертный лотос. 

БАДМАЦЭРЭН(санскрит—тиб.) – Лотос долгой жизни. 

БАЗАР(санскрит.) – Алмаз. Бурятская форума от санскритского “Ваджра”. Это один из наиболее важных атрибутов тантризма, Ваджра символ нерушимости Учения. 

БАЗАРГУРО(санскрит.) – Алмазный учитель. 

БАЗАРЖАБ(санскрит.) – Защищенный алмазом. 

БАЛДОРЖО(тиб.) – Алмаз величия. 

БАЛМА(тиб.) – Богатая, сияющая, прославленная. 

БАЛСАМБУ(тиб.) – Изысканный. 

БАЛСАН(тиб.) – Очаровательный, прекрасный. 

БАЛТА – Молот. 

БАЛХАН – Пухлый. 

БАЛДАН(тиб.) – Славный, великолепный. 

БАЛДАНДОРЖО(тиб.) – Великолепный алмаз. 

БАЛДАНЖАБ(тиб.) – Защищенный славой, величием. 

БАЛДАНСЭНГЭ(тиб.) – Великолепный лев. 

БАЛДАР(тиб.) – Дарующий счастье. Эпитет Божества богатства. По санскритски Кубера, по тибетски Намтосрай. Бурятское произношение Намсарай. 

БАНЗАН(санскрит.) – Пять. 

БАНЗАР(тиб.) – Объединяющий силу. 

БАНЗАРАГША(санскрит.) – Пять защитников. 

БАНДИ – Мужчина, Мальчик. 

БАРАС – Тигр. 

БАТА – Крепкий, сильный. Имя внука Чингисхана. 

БАЛЬЖИД(тиб.) – Стремящийся к процветанию. 

БАЛЬЖИДМА(тиб.) – то же ,что и Бальжид. 

БАЛЬЖИМА(тиб.) – Великолепная. 

БАЛЬЖИМЭДЭГ(тиб.) – Цветок счастья. 

БАЛЬЖИН(тиб.) – Дарующий богатство. 

БАЛЬЖИНИМА(тиб.) – Солнце счастья. 

БАЛЬЖИР(тиб.) – Богатство, блеск, сияние. 

БАЛЬЗАН(тиб.) – Очаровательный, прекрасный 

БАЛЬЧИН(тиб.) – Очень богатый, славный. 

БАТАМУНХЭ – Вечная твердость. 

БАТАСАЙХАН – Крепко— красивый. 

БАТАСУХЭ – Крепкий топор. 

БАТАТУМЭР – Твердое железо. 

БАТАЦЭРЭН – Наидолголетний. 

БАТАЭРДЭНИ – Твердая драгоценность. 

БАТАБААТАР – Крепкий, сильный богатырь. 

БАТАБАЯР – Крепкая радость. 

БАТАБУЛАД – Крепкая сталь. 

БАТАБЭЛИГ – Твердая мудрость. 

БАТАБЭЛЭГ – Крепкий подарок. 

БАТАДАМБА(бур-тиб.) – Наисвятейший. 

БАТАДОРЖО(бур-тиб.) – Твердый алмаз. 

БАТАДЭЛГЭР – Крепкий расцвет. 

БАТАЖАБ(бур-тиб.) – Твердозащищенный. 

БАТАЖАРГАЛ – Крепкое счастье. 

БАТАЗАЯ – Крепкая судьба. 

БАЯРСАЙХАН – Красивая радость. 

БАЯСХАЛАН – Радость, веселье. 

БАЯРТА – Радостный. 

БИДИЯ(санскрит.) – Знание. Бурятское произношение санскритского слова “Видья”. 

БИЗЬЯ(санскрит.) – Знание. 

БИМБА(тиб.) – Планета Сатурн, соответствует субботе. 

БИМБАЖАБ(тиб.) – Защищенный Сатурном. 

БАТАШУЛУУН – Твердый камень. 

БАЯН – Богатый. 

БАЯНБАТА – Твердо—богатый.

БАЯНДАЛАЙ – Богатое море, неиссякаемое богатство. 

БАЯНДЭЛГЭР – Богатый расцвет. 

БАЯР – Радость. 

БАЯРМА – Радость. 

БУЛАДБААТАР – Стальной богатырь. 

БУЛАДСАЙХАН – Красивая сталь. 

БУЛАДЦЭРЭН – Долгая жизнь стали. 

БУМА(тиб.) – Девочка, девушка. 

БУНАЯ(санскрит.) – Добродетель, от сансритского слова “Пунья”. 

БИМБАЦЭРЭН(тиб.) —Долгая жизнь под знаком Сатурна. - 

БИРАБА(санскрит.) – Устрашающий. Бурятское произношение санскритского слова “Бхай-рава” — ужасный.Имя одного из гневных воплощений Шивы. 

БОЛОРМА – Хрусталь. 

БОРЖОН – Гранит. 

БУДА – Просветленный. Бурятское произношение санскритского слова “Буддха”. Имя основателя буддизма, первого из 3 мировых религий. 

БУДАЖАБ(санскрит.тиб.) – Защищенный Буддой. 

БУДАЦЭРЭН(санскрит.тиб.) – Долгая жизнь Будды. 

БУДАМШУ – Имя национального фольклорного героя Бурятии. 

БУДОН – Имя знаменитого тибетского автора многотомных исторических трудов 14 века. 

БУЖИДМА – то же, что Бутидма. 

БУЛАД – Сталь. 

БУРГЭД – Орел, беркут. 

БЭЛИГ, БЭЛИГТЭ – Мудрость. 

БЭЛИГМА – Мудрость. 

БУТИДМА – Ведущая сына, имя дается дочери в надежде, что родится сын. 

БУЯН, БУЯНТА – Добродетель. 

БУЯНБАТА – Твердая добродетель. 

БУЯНДЭЛГЭР – Расцвет добродетели. 

БУЯНХЭШЭГ – Добродетельное благосостояние. 

БЭЛЭГ – Подарок. 



ВАНЖУР(тиб.) – Властвующий. 

ВАНЗАН(тиб.) – Владелец. 

ВАНЧИК(тиб.) – Могущественный. 

ВАМПИЛ(тиб.) – Умножающий могущество 

ВАНДАН(тиб.) – Обладающий властью. 

ВАНЖИЛ(тиб.) – то же, что и Анжил.

ГАЖИДМА(тиб.) – Порождающая восхищение. 

ГАЛДАМА – Имя джунгарского (западно-монгольского) богатыря, боровшегося против манчжурско-китайских захватчиков в 17 веке. 

ГАЛДАН(тиб.) – Имеющий благословенную судьбу. 

ГАБА,ГАВА(тиб.) – Счастливый, радостный 

ГАДАМБА(тиб.) – Наставляющий. 

ГАДАН(тиб.) – Радостный. Это название обители богов, мира богов по санскритски Тушита. В Тушите Бодхисаттвы проводят предпоследнюю жизнь перед тем как спуститься на землю. Будда Шакьямуни возложил свою корону на голову Майтрейи (Майдар), Будде грядущей кальпы. 

ГАМА(тиб.) – женская форма от Габа. 

ГАМБАЛ(тиб.) – Сияющее счастье. 

ГАМПИЛ(тиб.) – Умножающий радость. 

ГАН – Сталь. 

ГАЛЖАН(тиб.жен.) – Благодатная, счастливая. Имя богини хорошей судьбы Бьягавати. 

ГАЛСАН(тиб.) – Хорошая судьба. Обычно это означает благословенный мировой порядок, кальпу. 

ГАЛСАНДАБА(тиб.) – Хорошая судьба, родившегося под Луной. 

ГАЛСАННИМА(тиб.) – Хорошая судьба, родившегося под Солнцем. 

ГАЛЧИ, ГАЛШИ(тиб.) – Большая судьба, счастливый. 

ГАНСУХЭ – Стальной топор. 

ГАНТУМЭР – Стальное железо. 

ГАНХУЯГ – Стальная кольчуга, стальная броня. 

ГАНБААТАР – Стальной богатырь 

ГАНБАТА – Крепкая сталь. 

ГАНБУЛАД – Наизакаленная сталь. 

ГАТАБ(тиб.) – Достигший радости; аскет, отшельник, монах. 

ГЕНИН(тиб.) – Друг добродетели, близкий к благочестию. 

ГЕНИНДАРМА(тиб.) – Юный друг добродетели. 

ГОМБО(тиб.) – Имя покровителя, защитника, хранителя веры. 

ГАНЖИЛ(тиб.) – Радость, счастье. 

ГАНЖИМА(тиб.) – Снегом рожденная. Эпитет богини Умы. 

ГАНЖУР(тиб.) – Название Буддийского канона “Танчжур”, состоящего из 108 томов, которые содержат свыше 2000 сутр. 

ГАРМА(тиб.) – Звезда, созвездие. 

ГАРМАСУ(тиб.) – Женская форма имени Гарма. 

ГАРМАЖАБ(тиб.) – Защищенный звездой. 

ГОНЧИГ(тиб.) – Драгоценность. 

ГООХОН – Красавица.

ГУМПИЛ(тиб.) – Увеличивающий все. 

ГУНГА(тиб.) – Радость, веселье. Является тибетским переводом Ананда. 

ГОМБОЖАБ(тиб.) – Защищенный хранителем, защитником веры. 

ГОМБОДОРЖО(тиб.) – Алмазный хранитель, защитник веры. 

ГОМБОЦЭРЭН(тиб.) – Долгая жизнь хранителя, защитника веры. 

ГОНГОР(тиб.) – Белый хранитель. 

ГYНДЭНСАМБУ(тиб.) – Хороший во всех отношениях. Имя Ади—Будды Самантабхадры. 

ГYНЖИД(тиб.) – Радующий всех. 

ГYНЗЭН(тиб.) – Всеохватывающий, вседержащий. 

ГYНСЭН(тиб.) – Лучший из всех. 

ГYНСЭМА(тиб.) – Женская форма Гунсэн. 

ГУНГАЖАЛСАН(тиб.) – Радостный символ, знак победы. 

ГУНГАНИМА(тиб.) – Радостное солнце. 

ГУНГАНИМБУ(тиб.) – Великодушная радость. 

ГYНДЭН(тиб.) – Благочестивый, набожный. 

ГYРЭ(санскрит.) – Учитель, духовный наставник. Бурятское произношение санскритского слова “Гуру.” 

ГYРЭБАЗАР(санскрит.) – Алмазный учитель. 

ГYРЭДАРМА(санскрит.тиб.) – Юный учитель. 

ГYРЭЖАБ(санскрит.тиб.) – Защищенный учителем. 

ГYНТУБ(тиб.) – Побеждающий всех. 

ГYНЧЕН(тиб.) – Всезнающий, всеведающий. 

ГYРГЭМА(тиб.) – Уважаемая. 

ГЭРЭЛМА – Свет. 

ГЭСЭР – Имя героя одноименного бурятского эпоса. 

ГЭМПЭЛ, ГЭПЭЛ(тиб.) – Умножающий счастье. 

ГЭМПЭЛМА, ГЭПЭЛМА(тиб.) – Женская форма Гэмпэл, Гэпэл. 

ГYРЭРАГША(санскрит.) – Покровительство Учителя. 

ГЫМА(тиб.) – Мир, спокойствие. 

ГЭГЭЭН – Просветленный. Употреблялось в качестве титула высших лам в Монголии. Например Богдо—гэгээн, Ундэр—гэгээн. 

ГЭЛЭГ(тиб.) – Счастье, удача, процветание. 

ГЭЛЭГМА(тиб.) – Женская форма Гэлэг.

ДАГБАЖАЛСАН(тиб.) – Чистый знак победы. 

ДАГДАН(тиб.) – Известный, знаменитый. 

ДАГЗАМА(тиб.) – Держащая славу. Имя жены царевича Сиддхартхи, которая славилась красотой, мудростью и добродетелью. 

ДАГМА(тиб.) – Знаменитая. 

ДАБА(тиб.) – Луна. 

ДАБАЖАБ(тиб.) – Защищенный Луной. 

ДАБАЦЭРЭН(тиб.) – Долгая жизнь под луной. 

ДАГБА(тиб.) – Чистый. 

ДАМБАДУГАР(тиб.) – Священный белый зонт. 

ДАМБАНИМА(тиб.) – Солнце святости. 

ДАМДИН(тиб.) – Имеющий шею лошади. Тибетское название божества Хаягривы. 

ДАМДИНЦЭРЭН(тиб.) – Долгая жизнь имеющего шею лошади. 

ДАЛАЙ – Океан, море. 

ДАЛБА(тиб.) – Тишина, покой. 

ДАМБА(тиб.) – Возвышенный, превосходный, святой. 

ДАМБАДОРЖО(тиб.) – Священный алмаз. 

ДАНСАРАН(тиб.) – Святой, мудрец. 

ДАНСYРYН(тиб.) – Хранитель Учения. 

ДАРА(санскрит.) – Освободительница. Бурятское произношение санскритского слова “Тара”. Дара и Дари — имена Зеленой и Белой Тар. 

ДАРЖА(тиб.) – Бурное развитие, процветание. 

ДАМПИЛ(тиб.) – Процветающее счастье. 

ДАНДАР(тиб.) – Распространение учения. 

ДАНЖУР(тиб.) – Название буддийского канона “Данчжур”, состоящего из 225 томов, вклю-чающийх около 4000 сутр. 

ДАНЗАН(тиб.) – Держатель Учения Будды, это входит в состав имен Далай—ламы 14, но в звучании Тензин. 

ДАРМА(тиб.) – Юный, молодой. 

ДАРХАН – Кузнец. 

ДАШИ(тиб.) – Счастье, процветание, благоденствие. 

ДАШИБАЛ(тиб.) – Блеск счастья. 

ДАШИБАЛБАР(тиб.) – Сияние счастья. 

ДАРИ(санскрит.) – Освободительница. Имя Белой Тары. 

ДАРИЖАБ(санскрит.тиб.) – Охраняемая Белой Тарой. 

ДАРИМА(санскрит.) – То же, что и Дари. 

ДАРИХАНДА(санскрит.тиб.) – Небесная освободительница. 

ДАШИЖАБ(тиб.) – Защищенный счастьем.

ДАШИЖАМСА(тиб.) – Океан счастья. 

ДАШИЗЭБГЭ(тиб.) – Сложенное счастье. 

ДАШИГАЛСАН(тиб.) – Счастливая судьба в благоденствии. 

ДАШИДОНДОК(тиб.) – Творящий счастье. 

ДАШИДОНДУБ(тиб.) – Счастливый исполняющий стремления всех живых существ. 

ДАШИДОРЖО(тиб.) – Счастливый алмаз. 

ДАШИДУГАР(тиб.) – Счастливый белый зонт. 

ДОЛГЕН – Волна. 

ДОЛЖИН(тиб.) – Зеленая освободительница. Тибетское название Зеленой Тары. 

ДОЛЖИТ(тиб.) – Избавляющий, спасающий. 

ДОНГАРМА(тиб.) – Белолицая. 

ДОНДОК(тиб.) – Благонамеренный. 

ДОНДУБ(тиб.) – Исполняющий желания всех живых существ. Тибетский перевод санскритского “Сиддхартха.”Имя Будды Шакьямуни данное ему при рождении. 

ДАШИМА(тиб.) – Счастливая. 

ДАШИНАМЖИЛ(тиб.) – Благопобеждающий. 

ДАШИНИМА(тиб.) – Счастливое солнце. 

ДАШИРАБДАН(тиб.) – Прочное счастье. 

ДАШИЦЭРЭН(тиб.) – Счастье долгой жизни. 

ДИМЭД(тиб.) – Чистый, незапятнанный. Эпитет Будды. 

ДОГСАН(тиб.) – Магическая вершина. 

ДОЛГОР, ДОЛГОРМА(тиб.) – Белая освободительница. Тибетский название Белой Тары. 

ДУГАР(тиб.) – Белый зонт. 

ДУГАРЖАБ(тиб.) – Защищенный белым зонтом. 

ДУГАРМА(тиб.) – Белый зонт. Имя Дакини Ситапатры, которая охраняет от болезней, напастей. Особенно детей.

ДУГАРЦЭРЭН(тиб.) – Долгая жизнь под защитой Белого зонта (Ситапатры). 

ДУГДАН(тиб.) – Добрый, милосердный, сострадательный. 

ДУЛМА(тиб.) – Освободительница. Имеет то же значение, что и Дара. 

ДОНИД(тиб.) – Сущность пустоты. 

ДОНИР(тиб.) – Заботящий о смысле. 

ДОРЖО(тиб.) – Алмаз. Буквально “князь камней.”Тибетский перевод санскритского слова “Ваджра.” 

ДОРЖОЖАБ(тиб.) – Защищенный алмазом. 

ДОРЖОХАНДА(тиб.) – Алмазная Дакиня. Имя одной из 5 основных Дакинь. 

ДУБШАН(тиб.) – Великий йогин. 

ДЭЛЭГ(тиб.) – Покой, счастье. 

ДЭМА(тиб.) – Довольная, благоденствующая. 

ДЭМБЭРЭЛ(тиб.) – Предзнаменование. 

ДУЛСАН(тиб.) – то же значение, что и Дулма. 

ДУЛМАЖАБ(тиб.) – Защищенная Освободительницей. 

ДУНЖИТ(тиб.) – Порождающий желания. 

ДYНЗЭН(тиб.) – Держащий время. Эпитет Ямараджи (по бурятски Эрлиг—номуун—хан), владыки мертвых. 

ДЭЖИТ(тиб.) – Блаженство, благополучие. 

ДЭЛГЭР – Пространный, обширный. 

ДЭНСЭН(тиб.) – Хорошая истина. 

ДЭНСЭМА(тиб.) – женская форма Дэнсэн. 

ДЭШИН(тиб.) – Великое благо. 

ДЭМШЭГ, ДЭМЧОГ(тиб.) – Высшее счастье. Имя важнейшего тантрического божества—идама Самвары, который обитает на горе Кайласа. 

ДЭНЖИДМА(тиб.) – Опора, эпитет земли, земного шара.

ЕШИДОРЖО(тиб.) – Алмаз совершенных мудростей.
ЕШИДОЛГОР(тиб.) – Всеведающая белая освободительница. 

ЕШИНХОРЛО(тиб.) – Колесо всеведения. 

ЕНДОН(тиб.) – Достоинство; добродетель; знание. 

ЕНДОНЖАМСА(тиб.) – Океан знаний. 

ЕШЕ, ЕШИ(тиб.) – Всеведение, Совершенство мудрости. 

ЕШИЖАМСА(тиб.) – Океан совершенных мудростей. 

ЖАЛСАБ(тиб.) – Регент, вице—король. Эпитет Будды Майтреи. 

ЖАЛСАН(тиб.) – Символ, знак победы. Буддийский атрибут: цилиндрическая по форме хоругвь из цветного шелка; такого рода хоругви прикрепляются к флагштокам или носят во время религиозных процессий. Также является одним из 8 благих эмблем. 

ЖАЛСАРАЙ(тиб.) – Принц, царевич. 

ЖАБ(тиб.) – Защита, покровительство, убежище. Эпитет Будды. 

ЖАДАМБА(тиб.) – 8—тысячный. Краткое название сокращенного до 8 000 варианта праджня—парамиты. 

ЖАЛМА(тиб.) – Царица. Эпитет богини Умы. 

ЖАМСАРАН(тиб.) – Божество воинов. 

ЖАМЬЯН(тиб.) – Благозвучный. Эпитет Мандзушри. 

ЖАНА(санскрит.) – Мудрость. От санскритского слова “Джняна”. 

ЖАНЧИБ(тиб.) – Просветленный. Тибетский перевод слова “бодхи.” Первое значение переводится как просветленный, а второе как дерево мудрости (смоковница), под которым Будда Шакьямуни достиг просветления. 

ЖАРГАЛ – Счастье.

ЖАМБА(тиб.) – Милосердие, доброта. Имя грядущего Будды Майтреи. 

ЖАМБАЛ(тиб.) – Благосиятельный. Имя Бодхисаттвы Мандзушри. 

ЖАМБАЛДОРЖО(тиб.) – Благосиятельный алмаз. 

ЖАМБАЛЖАМСА(тиб.) – Благосиятельный океан. 

ЖАМСА(тиб.) – Море, океан. Бурятское произношение тибетского слова Гьятсо. Входит как обязательное имя в состав имен Далай-лам и других великих лам. 

ЖИГМИТДОРЖО(тиб.) – Неустрашимый алмаз; Неразрушимый алмаз. 

ЖИГМИТЦЭРЭН(тиб.) – Неразрушимая долгая жизнь. 

ЖИМБА(тиб.) – Подаяние, милостыня, пожертвование. Щедрость одна из 6 парамит см. Абармид. 

ЖИМБАЖАМСА(тиб.) – Океан щедрости. 

ЖАРГАЛМА – Счастье (женское имя). 

ЖАРГАЛСАЙХАН – Красивое счастье. 

ЖИГДЕН(тиб.) – Вселенная. 

ЖИГЖИТ(тиб.) – Устрашающий хранитель веры. 

ЖИГМИТ(тиб.) – Неустрашимый, смелый; Неразрушимый. 

ЖЭБЗЭН(тиб.) – Досточтимый, преподобный (применительно к отшельникам, святым, ученым ламам.) 

ЖЭБЗЭМА(тиб.) – женская форма Жэбзэн. 

ЖYГДЭР(тиб.) – Ушниша (нарост на темени Будды как один из его замечательных признаков просветления). 

ЖYГДЭРДИМЭД(тиб.) – Чистая, незапятнанная ушниша. 

ЖYМБРYЛ(тиб.) – Волшебство, магия. 

ЖYМБРYЛМА(тиб.жен.) – Волшебство, магия. 

ЗАНДАН(санскрит.) – Сандаловое дерево. 

ЗАНДРА(санскрит.) – Луна. Бурятское произношение санскритского слова “чандра”. 

ЗАЯТА – Счастливая судьба. 

ЗОДБО, СОДБО(тиб.) – Терпеливость, терпение одна из 6 парамит см. Абармид. 

ЗАНА – то же, что и Жана. 

ЗАНАБАДАР(санскрит.) – Благая мудрость. 

ЗАНАБАЗАР(санскрит.) – Алмаз мудрости. Имя первого монгольского богдо Джебзундам-бы, прозванного в народе Yндэр—гэгээн. 

ЗОРИГ, 30РИГТ0 – Смелый, храбрый. 

ЗУНДЫ(тиб.) – Прилежный, усердный, старательный. 

ЗЭБГЭ(тиб.) – Сложенный, упорядоченный. 

ЗОЛТО – Удачливый, счастливый. 

ЗОЛОЗАЯ – Счастливая судьба.

ИДАМ(тиб.) – Созерцаемое божество. В тантризме охраняющее божество, которое человек выбирает себе покровителем либо на всю жизнь или для отдельных (особых) случаев. 

ИДАМЖАБ(тиб.) – Защищаемый созерцающим божеством. 



ЛОБСАН, ЛУБСАН(тиб.) – Мудрый, ученый. 

ЛУБСАНБАЛДАН(тиб.) – Славный мудрый. 

ЛУБСАНДОРЖО(тиб.) – Мудрый алмаз. 

ЛАЙДАБ(тиб.) – Исполнивший дела. 

ЛАЙЖИТ(тиб.) – Счастливая карма. 

ЛАЙЖИТХАНДА(тиб.) – Счастливая карма Дакини. 

ЛАМАЖАБ(тиб.) – Защищенный высшим. 

ЛЕНХОБО – Лотос. 

ЛОДОЙ(тиб.) – Мудрость. 

ЛОДОЙДАМБА(тиб.) – Святая мудрость. 

ЛОДОЙЖАМСА(тиб.) – Океан мудрости. 

ЛОДОН(тиб.) – Мудрый. 

ЛУБСАНЦЭРЭН(тиб.) – Мудрая долгая жизнь. 

ЛУБСАМА(тиб.) – Мудрая, ученая. 

ЛОСОЛ(тиб.) – Ясный ум. 

ЛОЧИН, ЛОШОН(тиб.) – Одаренный, талантливый, с большими умственными способностями. 

ЛУДУП(тиб.) – Получивший сиддхи от нагов. Имя Нагарджуны, великого индийского учителя в 2—3 веке. 

ЛХАСАРАЙ(тиб.) – Царевич, принц, буквально — сын божества. 

ЛХАСАРАН(тиб.) – Защищенный божеством. 

ЛОДОНДАГБА(тиб.) – Священная мудрость.

ОНБО(тиб.) – Высокопоставленный чиновник, советник. 

ЛОПИЛ(тиб.) – С развитым умом. 

ЛЭГДЭН, ЛЫГДЭН(тиб.) – Добродетельный, преисполненный всем , что хорошо. 

ЛЭГЖИН(тиб.) – Одаривающая всем хорошим, дарующая благо. Эпитет богини Тары. 

ЛЫГЖИМА, ЛЭГЖИМА(тиб.) – Благорожденная. Имя матери Будды. 

ЛЫГСЫК, ЛЭГСЭК(тиб.) – Накопление хорошего. 

ЛЭБРИМА(тиб.) – Хорошо расписанная, т.е. богиня имеющая на руках рисунок, говорящая о святости. 



МАНЖЕ(тиб.) – Многих рождающая. 

МАНЗАН(тиб.) – Много держащая. Эпитет огня. 

МАНЗАРАКША(тиб.) – то же, что и Банзаракша. 

МАНИ(санскрит.) – Драгоценность. 

МАЙДАР(тиб.) – Любящий всех живых существ. Бурятское произношение Майтреи — Будды грядущей кальпы (мирового порядка). Майтрея в данное время находится в Тушите, где ждет времени своего вступления в качестве Будды в мир людей. 

МАКСАР(тиб.) – Наделенный огромным войском. Имя божества Ямы, владыки мертвых. 

МАКСАРМА(тиб.) – Наделенная огромным войском. Имя супруги Ямы. 

МИЖИДДОРЖО(тиб.) – Непоколебимый алмаз. 

МИНЖУР(тиб.) – Постоянный, неизменный. 

МИНЖУРМА(тиб.) – Постоянная, неизменная. 

МАНИБАДАР(санкрит.) – Благостное сокровище. 

МИГМАР, МЯГМАР(тиб.) – Буквально означает красный глаз, по сути планета Марс, что соответствует вторнику. 

МИЖИД(тиб.) – Непоколебимый, невозмутимый. Имя одного из дхьяни—будд Акшобхьи, восседающего на востоке. 

МYНХЭБАТА – Крепкая вечность. 

МYНХЭБАЯР – Вечная радость. 

МYНХЭДЭЛГЭР – Вечный расцвет.

МИТУП, МИТЫБ(тиб.) – Непобедимый, не превосходимый. 

МYНХЭ – Вечный. Вечность. 

МYНХЭБААТАР – Вечный богатырь. 

МYНХЭТУЯ – Вечная заря. 

МYНГЭН – Серебро. 

МYНГЭНСЭСЭГ – Серебренный цветок. 

МYНХЭЖАРГАЛ – Вечное счастье. 

МYНХЭЗАЯ – Вечная судьба. 

МYНХЭСЭСЭГ – Вечный цветок. 

МЭДЭГМА(тиб.) – Цветок. 

МЭРГЭН – Мудрый, меткий. 

МYНГЭНТУЯ – Серебренная заря. 

МYНГЭНШАГАЙ – Серебренная лодыжка. 



НАЙЖИН(тиб.) – Отдавший местность. Эпитет Вишну, одного из богов индуизма, составляющего с Брахмой и Шивой божественную триаду в индуизме. 

НАЙСРУН(тиб.) – Хранитель местности. 

НАДМИТ(тиб.) – Не имеющий болезней, здоровый, сильный. 

НАЙДАК(тиб.) – Владелец местности, божество местности. 

НАЙДАН(тиб.) – Старейшина, старый и почитаемый буддийский монах. 

НАМЖАЛМА, НАМЖИЛМА(тиб.) – Полная победительница, победительница. Эпитет богини Умы. 

НАМЖАЛДОРЖО(тиб.) – Алмазный победитель. 

НАМЛАН(тиб.) – Рассвет, утренняя заря, восход солнца. 

НАМДАГ(тиб.) – Совершенно чистый, или славный. 

НАМДАГЖАЛБА(тиб.) – Царь славы. Эпитет Будды. 

НАМЖАЙ(тиб.) – Изобильный. 

НАМЖАЛ, НАМЖИЛ(тиб.) – Полная победа, победитель. 

НАМХА(тиб.) – Небо. 

НАМХАБАЛ(тиб.) – Небесное сияние. 

НАМХАЙ(тиб.) – Всеведающий, всезнающий. 

НАМНАЙ(тиб.) – Постоянно существующий. Эпитет солнца. 

НАМСАЛ(тиб.) – Светлое сияние, все освещащий. Эпитет солнца. 

НАМСАЛМА(тиб.) – Блистательная. 

НАМСАРАЙ(тиб.) – Имя божества богатства. 

НАРАНГЭРЭЛ – Солнечный свет. 

НАРАНЗАЯ – Солнечная судьба. 

НАРАНСЭСЭГ – Солнечный цветок. 

НАРАНТУЯ – Солнечная заря. 

НАСАН – Жизнь.

НАМХАЙНИМБУ(тиб.) – Всеведающий, великодушный. 

НАМШИ(тиб.) – Совершенное знание, интуиция. 

НАРАН – Солнце. 

НАРАНБААТАР – Солнечный богатырь. 

НАШАНБАТА – Твердый сокол. 

НАШАНБААТАР – Сокол— богатырь. 

НИМА(тиб.) – Солнце, что соответствует воскресению. 

НИМАЖАБ(тиб.) – Защищенный солнцем. 

НИМАЦЭРЭН(тиб.) – Долгая жизнь солнца. 

НАСАНБАТА – Крепкая жизнь. 

НАЦАГ(тиб.) – Вселенский. 

НАЦАГДОРЖО(тиб.) – Вселенский алмаз. Атрибут Амогасиддхи, одного из Дхьяни—Будд охраняющего север. 

НАЧИН, НАШАН – Сокол. 

НОМИНТУЯ – Изумрудная заря. 

НОМТО – Ученый, мудрый. 

НОМШО – Книжник, соблюдающий обет. 

НИМБУ(тиб.) – Великодушный. 

НОМГОН – Спокойный, кроткий. 

НОМИН – Изумруд. 

НОМИНГЭРЭЛ – Изумрудный свет. 

НОМИНСЭСЭГ – Изумрудный цветок. 

НОРЖОН(тиб.) – Хранитель имущества. 

НОРЖУНМА(тиб.) – Поток богатства. Эпитет жены Индры, царица небес. 

НОРЗЭН(тиб.) – Держащая богатство. 

НОРБО(тиб.) – Драгоценность. 

НОРБОСАМБУ(тиб.) – Замечательная драгоценность. Эпитет божества богатства. 

НОРДАН(тиб.) – Обладательница богатства, эпитет земли, земного шара. 

НОРДОП(тиб.) – Богатый. 

НОРЖИМА(тиб.) – Дарующая богатство. 

НОРПОЛ(тиб.) – Драгоценное сияние.

ОДОНСЭСЭГ – Звездный цветок. 

ОДОНТУЯ – Звездная заря. 

ОДЖИН(тиб.) – Дарующий свет. Эпитет Солнца. 

ОДОН – Звезда. 

ОДОНГЭРЭЛ – Звездный свет. 

ОДОНЗАЯ – Звездная судьба. 

ОЙДОБ, ОЙДОП(тиб.) – Совершенство, способность, сиддхи. Сиддхи означает сверхестественные способности силы человека, приобретенные им в результате практики йоги. 

ОЛЗОН – Находка, прибыль. 

ОДСАЛ, ОДСОЛ(тиб.) – Ясный свет. 

ОДСРУН(тиб.) – Хранитель света. 

ОДСЭР(тиб.) – Лучи света. 

ОЧИГМА(тиб.) – Лучистая. 

ОЧИР, ОШОР – Бурятское произношение санскритского слова “ваджра”—алмаз. Смотрите Базар. 

ОЧИРЖАБ(санскрит—тиб.) – Защищенный алмазом. 

ОШОРНИМА(санскрит—тиб.) Алмазное солнце. 

ОШОН – Искра. 

ОШОНГЭРЭЛ – Свет искры. 

ОЮУНА – Имеет два значения: ум, даровитость и бирюза. 

ОЮУНБЭЛИГ – Мудрый, талантливый, одаренный. 

ОЮУНГЭРЭЛ – Свет мудрости. 

ОЮУНТУЯ – Заря мудрости. 

ОЮУНШЭМЭГ – Бирюзовое украшение. 

ОНГОН – Дух, гений—хранитель у шаманистов. Другое значение — святое почитаемое, заповедное место. 

ОСОР(тиб.) – то же, что и Одсэр. 

ОТХОН – Младший. Буквально — хранитель очага. 

ОТХОНБАЯР – Младшая радость. 

ОТХОНБЭЛИГ – Младшая мудрость. 

ОТХОНСЭСЭГ – Младший цветок.

ПИРАГЛАЙ(тиб.) – то же, что и Принлай.
ПРИНЛАЙ(тиб.) – Деяние Бодхисаттвы, святого. 

ПYНСЭГ(тиб.) – Совершенный, счастливый, прекрасный. 

ПАГБА(тиб.) – Святой, благородный. 

ПАГМА(тиб.) – Достопочтенная, госпожа, царица. 

ПАЛАМ(тиб.) – Алмаз, бриллиант. 

ПИГЛАЙ(тиб.) – Святая карма. 

ПYНСЭГНИМА(тиб.) – Солнце процветания. 

ПYРБЭ(тиб.) – Планета Юпитер, что соответствует четвергу; название магического трехгранного кинжала используемое для изгнания злых духов. 

ПЭЛМА(тиб.) – Умножающая. 

ПЭЛЖЭД(тиб.) – Растущий, увеличивающий. Эпитет Вишну.

РАДНАСАМБУ(санскрит—тиб.) – Красивая драгоценность. 

РАГЧА, РАКША(санскрит.) – Покровительство. 

РАНЖУН(тиб.) – Самовозникающий. 

РАБДАН(тиб.) – Наипрочный, очень крепкий. 

РАБСАЛ(тиб.) – Отчетливый, ясный. 

РАДНА(санскрит.) – Драгоценность. 

РИНЧИНДОРЖО(тиб.) – Драгоценный алмаз. 

РИНЧИНСЭНГЭ(тиб.) – Драгоценный лев. 

РАНЖУР(тиб.) – Самоизменяющийся, совершенствующийся. 

РАНПИЛ(тиб.) – Самоувеличивающийся. 

РЕГБИ(тиб.) – Умный. 

РИНЧИН, ИРИНЧИН(тиб.) – Драгоценность. 

РЭГСЭЛ(тиб.) – Ясное знание. 

РЭГЗЭН, ИРГИЗИН(тиб.) – Мудрец, держащий знания. 

РИНЧИНХАНДА(тиб.) – Драгоценная небесная фея (Дакиня). 

РЭГДЭЛ(тиб.) – Свободный от привязанностей. 

РЭГЗЭД(тиб.) – Сокровищница знаний. 

РЭГЗЭМА(тиб.) – Женская форма Рэгзэн.


САЙНБЭЛИГ – Прекрасная мудрость. 

САЙНЖАРГАЛ – Прекрасное счастье. 

САГААДАЙ – Белый, светлый 

САЙЖИН(тиб.) – Дарующий пищу, подающий милостыню. 

САЙНБАТА – Крепкий прекрасный. 

САЙНБАЯР – Прекрасная радость. 

САНДАГ, САНДАК,(тиб.) – Владыка тайного. Эпитет Бодхисаттвы Ваджрапани (бур. Ошор Вани). См. пояснения к ЧАГДАР. 

САНДАН – То же, что Самдан. 

САНЖАЙ(тиб.) – Распространяющий чистоту. Тибетский перевод слова Будда, эпитет Будды. 

САМБУ(тиб.) – Хороший, добрый, красивый 

САМДАН(тиб.) – Имя произошло от буддийского понятия дхьяна-самдан, означающего начальную стадию сосредоточения, медитации, при которой объект сосредоточения полностью овладевает умом. Одним словом — размышление, созерцание. 

САМПИЛ(тиб,) – Практикующий созерцание. 

САНГАЖАП(санскр.) – Охраняемый общиной (т.е. сангхой буддистов). 

САНЖИМА(тиб.) – Чистая, честная. 

САНЖИМИТЫП(тиб.) – Непобедимый. 

САРАН – Луна. 

САНЖАЙЖАБ(тиб.) – Защищенный Буддой. 

САНЖАДОРЖО(тиб.) – Алмазный Будда. 

САНЖАРАГША(санскрит—тиб.) – Покровительство Будды. 

САНЖИД(тиб.) – Очищающий. Эпитет огня, воды и священной травы куша. 

САНЖИДМА – Женская форма от Санжид. 

САЯН – В честь Саянских гор. 

САЯНА – Женская форма от Саян. 

СОДБО – То же, что Зодбо. 

САРАНГЭРЭЛ – Лунный свет, луч. 

САРАНСЭСЭГ – Лунный цветок. 

САРАНТУЯ – Лунная заря. 

САРУУЛ – Светлейшая, талантливая. 

САРЮУН – Прекрасный, великолепный. 

САХИР – Бледный, белесый. 

СОЙЖИМА – Женская форма от Сойжин. 

СОЙЖИН(тиб.) – Дарующий исцеление, исцелитель.


СОКТО – правильно — Согто — Искристый, живой. 

СОЛБОН – Существуют два значения: планета Венера, что соответствует пятнице и ловкий, проворный. 

СОЛОНГО – Радуга. 

СОДНОМБАЛ(тиб.) – Увеличивающий, умножающий духовные заслуги. 

СОДНОМ(тиб.) – Духовная заслуга, добродетели, приобретаемые в результате совершения добродетельных поступков. 

СОЕЛ – Образованность, воспитанность, культура. 

СОЕЛМА – Женская форма от Соел. 

СYМБЭР(санскр.) – Бурято-монгольская форма от Сумеру — царь гор. Название мифической горы, центра вселенной. 

СУНДАР(тиб.) – Распространяющий наставления. 

СУРАНЗАН – Магнит. 

СОЛТО – Славный, известный, знаменитый. 

СОСОР(тиб.) – Обычный. 

СРОНЗОН(тиб.) – Прямолинейный, не сгибающийся. Имя в сочетании с Гампо (Сронцзан Гампо) — прославленного царя Тибета VII века, создавшего обширное тибетское государство и считавшегося покровителем буддизма. 

СУБАДИ, СУБДА – Жемчуг, жемчужина. 

СУЛЬТИМ(тиб.) – Нравственный. Буддийское понятие о моральной чистоте (мысли, речи и деяний); одна из парамит (см. Абармит) 

СУМАТИ(санскр.) – Ученый, образованный. 

СУМАТИРАДНА(санскр.) – Драгоценное знание, или сокровищница учености. Имя Ринчена Номтоева (1820—1907) — видного бурятского ученого, литератора и просветителя второй половине XIX в. 

СЭНГЭ(санскрит.) – Лев. 

СЭНГЭЛ, СЭНГЭЛЭН – Веселый, радостный. 

СЭНДЭМА(тиб.) – Львиноликая. Имя небесной феи (Дакини) мудрости. 

СЭНХЭ – Иней. 

СYРYН(тиб.) – Охрана, амулет. 

СYХЭ – Топор. 

СYХЭБАТАР – Топор—богатырь. Имя Монгольского революционера, полководца. Одного из основателей Монгольской Народной Республики. 

СЫЖИП(тиб.) – Защищенный, охраняемый жизнью. 

СЭБЭГМИД(тиб.) – Вечная жизнь, неизмеримая жизнь. Имя Будды Амитаюс, божества долголетия.

СЭМЖЭД(тиб.) – Радующая ум. Эпитет богини Умы, царицы небес.
СЭСЭН – Умный, мудрый. 

СЭСЭРЛИГ – Цветник, сад. 

СЭРГЭЛЭН – Проворный, шустрый. 

СЭРЖИМА(тиб.) – Золотистая. 

СЭРЖИМЭДЭГ(тиб.) – Золотой цветок. 

СЭРЭМЖЭ – Бдительность, чуткость. 

СЭСЭГ, СЭСЭГМА – Цветок. 



ТОЛОН – Луч, блеск, сияние, чистота. 

ТYБДЭН(тиб.) – Учение Будды, буддизм. 

ТАБХАЙ(тиб.) – Искусный, способный. 

ТАГАР(тиб.) – Белый тигр. Имя божества класса нагов. 

ТАМИР – Сила (физическая), энергия, здоровье. 

ТАМЖИД(тиб.) – Всеблагостный. 

ТОГМИД, ТОГМИТ(тиб.) – Не имеющий начала, изначальный вечный; эпитет Адибудды. 

ТYГЭСБАЯР – Полная радость. 

ТYГЭСБАЯСХАЛАН – Полная радость. 

ТYГЭСЖАРГАЛ – Полное счастье. 

ТYБЧИН, ТYБШИН(тиб.) – Великий, святой, эпитет Будды. 

ТУВАН(тиб.) – владыка аскетов, эпитет Будды 

ТУВАНДОРЖО(тиб.) – Алмазный владыка аскетов. 

ТYГЭЛДЭР – Полный, преисполненный. 

ТYГЭС – Полный, завершенный. 

ТYГЭСБАТА – Крепкий полный. 

ТYГЭСБАЯН – Полный богатства. 

ТYМЭНБАТА – Крепкое изобилие. 

ТYМЭНБАЯР – Изобильная радость. 

ТYГЭТ – Тибетец.

ТYДYП, ТYДЭБ(тиб.) – Мощный, магический. 

ТYДЭН(тиб.) – Сильный, могущественный. 

ТYМЭН – Десять тысяч, много изобилия. 

ТУЯНА – Стилизованная форма от “туяа” — заря, лучи света, сияние. 

ТЭМYЛЭН – Устремляющаяся вперед, стремительная. Имя дочери Чингисхана (1153—1227). 

ТЭХЭ – коза. 

ТYМЭНЖАРГАЛ – Изобильное счастье. 

ТYМЭР – Железо. 

ТYМЭРБААТАР – Железный богатырь. 

ТУНГАЛАГ – Прозрачная, чистая. 

ТYРГЭН – Быстрый, проворный. Ср. Тургеюв. 

ТYШЭМЭЛ – Вельможа, сановник, министр. 

ТYШИН(тиб.) – Великая сила магии. 



УЛЗЫЖАРГАЛ – Счастье. 

YЛЭМЖЭ – Много, изобилие. Планета Меркурий, что соответствует среде. 

YНЭРМА – Счастливая.
УБАШИ(санскр.) – Мирянин, принявший обеты. 

УДБАЛ(санскр.) – Голубой лотос. 

YЕН – Горностай. 

УЛЗЫ – Распространяющее счастье. 

УРИНГЭРЭЛ – Нежный свет. 

УРИНЖАРГАЛ – Нежное счастье. 

УРИНСЭСЭГ – Нежный цветок. 

YНЭРСАЙХАН – Красивое счастье. 

УРЖАН(тиб.) – Головное украшение, корона. 

УРЖИМА(тиб.) – Диадема. 

УРИН – Нежная, ласковая, приветливая. 

УРИНБАЯР – Нежная радость. 

УРИНТУЯ – Нежная заря. 

УЯНГА – Гибкая, пластичная, мелодичная. 



ХАЙДАБ, ХАЙДАП(тиб.) – Умный, святой. 

ХАЙДАН(тиб.) – Мудрый, стойкий. 

ХАЙМЧИГ(тиб.) – Выдающийся знаток, известный ученый. 

ХАДАН(тиб.) – Имеющий богов, эпитет Лхасы. 

ХАЖИД(тиб.) – Небожитель, пребывающий на небесах. 

ХАЖИДМА – Женская форма от Хажид. 

ХАЙБЗАН(тиб.) – Духовное лицо, монах, ученый и праведный. 

ХОРЛО(тиб.) – Круг, колесо. 

ХУБДАЙ – Янтарный. 

ХАМАЦЫРЕН (от Лхамацырен)(тиб.) – Богиня долгой жизни. 

ХАНДА(тиб.) – Шествующий по небу; эпитет солнца. 

ХАНДАЖАП(тиб.) – Покровительствуемый небесной феей (Дакиней). 

ХАНДАМА(тиб.) – Дакини, небесные феи, женские божества. Буквально: шествующая по небу. 

ХАШ – Халцедон.УБАШИ(санскр.) – Мирянин, принявший обеты. 

УДБАЛ(санскр.) – Голубой лотос. 

YЕН – Горностай. 

УЛЗЫ – Распространяющее счастье. 

УРИНГЭРЭЛ – Нежный свет. 

УРИНЖАРГАЛ – Нежное счастье. 

УРИНСЭСЭГ – Нежный цветок. 

YНЭРСАЙХАН – Красивое счастье. 

УРЖАН(тиб.) – Головное украшение, корона. 

УРЖИМА(тиб.) – Диадема. 

УРИН – Нежная, ласковая, приветливая. 

УРИНБАЯР – Нежная радость. 

УРИНТУЯ – Нежная заря. 

УЯНГА – Гибкая, пластичная, мелодичная. 



ХАЙДАБ, ХАЙДАП(тиб.) – Умный, святой. 

ХАЙДАН(тиб.) – Мудрый, стойкий. 

ХАЙМЧИГ(тиб.) – Выдающийся знаток, известный ученый. 

ХАДАН(тиб.) – Имеющий богов, эпитет Лхасы. 

ХАЖИД(тиб.) – Небожитель, пребывающий на небесах. 

ХАЖИДМА – Женская форма от Хажид. 

ХАЙБЗАН(тиб.) – Духовное лицо, монах, ученый и праведный. 

ХОРЛО(тиб.) – Круг, колесо. 

ХУБДАЙ – Янтарный. 

ХАМАЦЫРЕН (от Лхамацырен)(тиб.) – Богиня долгой жизни. 

ХАНДА(тиб.) – Шествующий по небу; эпитет солнца. 

ХАНДАЖАП(тиб.) – Покровительствуемый небесной феей (Дакиней). 

ХАНДАМА(тиб.) – Дакини, небесные феи, женские божества. Буквально: шествующая по небу. 

ХАШ – Халцедон.
ХАШБААТАР – Халцедоновый богатырь. Имя прославленного монгольского полководца во время создания Монгольской Народной Республики. 

ХОНГОР – Милый, обаятельный, ласковый. 

ХYРЭЛБААТАР – Бронзовый богатырь. 

ХУЯГ – Кольчуга, броня. 

ХУБИСХАЛ – Изменение, перемена. 

ХУБИТА – Имеющий судьбу. 

ХУЛАН – Антилопа. Имя одной из жен Чингисхана. 

ХYРЭЛ – Бронза. 

ХЭРМЭН – Белка. 

ХЭШЭГТЭ – Счастье, благополучие, милость. 



ЦЫБИКЖАБ, ЦЭБЭГЖАБ(тиб.) – Защищенный бессмертием, вечностью. 

ЦЫДЕН, ЦЭДЭН(тиб.) – Крепкая жизнь. 

ЦЫДЕНБАЛ, ЦЭДЭНБАЛ(тиб.) – Увеличивающий крепкую жизнь. 

ЦОКТО – То же, что Сокто. 

ЦЫБЕГМИТ – То же, что Сэбэгмид. 

ЦЫБАН, ЦЭБЭН(тиб.) – Владыка жизни. 

ЦЫБИК, ЦЭБЭГ(тиб.) – Бессмертный. 

ЦЫМБАЛ(тиб.) – Процветание. Также встречается часто как — Сымбэл. 

ЦЫПЕЛМА(тиб.) – Умножающая жизнь. 

ЦЫРЕМЖИТ, ЦЭРЭМЖИТ(тиб.) – Счастье, благо долгой жизни. 

ЦЫДЕНЖАБ, ЦЭДЭНЖАБ(тиб.) – Защищенный крепкой жизнью. 

ЦЫДЕНДАМБА, ЦЭДЭНДАМБА(тиб.) – Святая крепкая жизнь.

ЦЫДЕНЕШИ, ЦЭДЭНЕШИ(тиб.) – Всеведение крепкой жизни. 

ЦЫДЫП, ЦЭДЭБ(тиб.) – Жизнедатель. 

ЦЫРЕНДЫЖИД, ЦЭРЭНДЭЖЭД(тиб.) – Благополучная долгая жизнь. 

ЦЫРЕНЖАБ, ЦЭРЭНЖАБ(тиб.) – Защищенный долгой жизнью. 

ЦЫРЕТОР(тиб.) – Сокровищница долгой жизни. 

ЦЫРЕН, ЦЭРЭН(тиб.) – Долгая жизнь. 

ЦЫРЕНДАШИ, ЦЭРЭНДАША(тиб.) – Благоденствие долгой жизни. 

ЦЫРЕНДОРЖО, ЦЭРЭНДОРЖО(тиб.) – Алмаз долгой жизни. 

ЦЫРЕНДУЛМА, ЦЭРЭНДУЛМА(тиб.) – Долгая жизнь освободительницы, т.е. Белой Тары. 

ЦЫРМА – Женская форма от Цырен, хотя существует и форма Цыренма. 

ЦЭПЭЛ(тиб.) – Продлевающий жизнь. 

ЦЭРИГМА(тиб.) – Целительница. 

ЦЭРЭМПИЛ(тиб.) – Умножающий долгую жизнь. 



ЧИМИТДОРЖИ(тиб.) – Алмаз бессмертия. 

ЧИМИТЦУ – женская форма от Чимит. 

ЧИНГИС – Имя человека тысячелетия, основателя Великого Монгольского государства. 

ЧАГДАР(тиб.) – С ваджрой в руке. Имя Ваджрапани (Ошорвани), гневного божества, символизирующего силу, уничтожающего неведение. 

ЧИМБЭ – Форма от Жимбэ. 

ЧИМИТ(тиб.) – Бессмертный. 

ЧОЙМПЭЛ(тиб.) – Распространяющий Учение. 

ЧОЙНЖИН(тиб.) – Религиозное подношение, милостыня.

ЧОЙНХОР – тибетский перевод санскритского слова “дхармачакра”, т.е. “колесо учения Будды”. Это один из широко распространенных атрибутов, символизирующий проповедь буддийского учения. Символ Чойнхор (Хорло) устанавливается на фронтоне буддийских храмов в сопровождении лежащих лани и оленя, что связывается с первой проповедью Будды в “Оленьем парке” в Бенаресе. Восемь спиц колеса символизируют “благородный восьмеричный путь”, заповеданный в этой проповеди: – праведное воззрение; праведное поведение; праведная решимость; праведная речь; праведный образ жизни; праведное усилие; праведное осознание; праведное созерцание. Так же называется путь, по которому паломники совершают обход вокруг Лхасы, столицы Тибета и молитвенное колесо. 

ЧОЙСРУН(тиб.) – Охраняющий учение. 

ЧОЙБАЛСАН(тиб,) – Прекрасно процветающее учение. 

ЧОЙБОН – То же, что Шойбон. 

ЧОЙЖОЛ, ЧОЙЖИЛ(тиб.) – Царь, правящий согласно учению. Служит эпитетом Ямы, владыки царства мертвых.

ЧОЙЖОН(тиб.) – Защитник религии. 

ШОДОН(тиб.) – Бурятская форма от тибетского “чортен”. Чортен (санскр. ступа) — буддийское ритуальное сооружение определенных пропорций, воздвигаемое над мощами Будды, великих святых лам и т.п. Нам же больше известен под названием “субурган”. 

ШОЕН(тиб.) – Сфера религии. 

ШОЙБОН(тиб.) – Подданный Учения, последователь буддийского Учения. 

ШАГДАР – Форма от Чагдар.

ШАГЖИ(тиб.) – Буддийский термин, означающий мистический жест— мудра—определенное положение» руки и пальцев буддийских святых и лам. Буквально: знак пальцев руки. 

ШИРАБ, ШИРАП(тиб.) – Интуиция; мудрость. 

ШИРАБСЭНГЭ(санскрит—тиб.) – Лев мудрости. 

ШИРИДАРМА(санскр.) – Великолепное Учение. 

ШУЛУУНБАТА – Крепкий камень. 

ШУЛУУНБААТАР – Каменный богатырь. 

ШУЛУУНСЭСЭГ – Каменный цветок. 

ШОЙДАГБА(тиб.) – Проповедник. 

ШОЙЖОН – То же, что Чойжон. 

ШОЙЖИНИМА(тиб.) – Солнце Учения. 

ШОЙНХОР – То же, что Чойнхор. 

ШОНО – Волк. 

ШУЛУУН – Камень. 

ЭНХЭ – Спокойный, благополучный. 

ЭНХЭАМГАЛАН – Благополучное спокойствие. Имя Манчжурского императора Канси 17 века. 

ЭНХЭБАТА – Крепкое благополучие. 

ЭДИР – Юный, молодой. 

ЭЕЛДЭР – Любезный, деликатный, учтивый. 

ЭЛБЭГ – Обильный, изобилующий. 

ЭЛДЭБ-ОЧИР(монг.—санскр.) – Монгольский вариант имени Нацагдоржи, употребляющийся наравне с ним. 

ЭНХЭТАЙБАН – Благополучный мир. 

ЭНХЭРЭЛ – Нежность. 

ЭРДЭМ – Наука, знание. 

ЭНХЭБААТАР – Мирный богатырь. 

ЭНХЭБАЯР – Радостное благополучие. 

ЭНХЭБУЛАД – Мирная сталь. 

ЭНХЭЖАРГАЛ – Счастливое благополучие. 

ЭРХЭТЭ – Полноправный. 

ЭТИГЭЛ – Надежный. 

ЭРДЭМБАЯР – Радостное знание. 

ЭРДЭМЖАРГАЛ – Счастливое знание.

ЭРДЭНИ – Драгоценность, сокровище. 

ЭРДЭНИБАТА – Твердая драгоценность. 

ЭРЖЕНА – Стилизованная форма от бурятского “эржэн” — перламутр. 



ЮМДЫЛЫК(тиб.) – Счастье, благополучие матери. 

ЮМЖАНА(тиб.) – Украшение матери, или око интуиции. 

ЮМЖАП(тиб.) – Покровительствуемый высшим знанием. 

ЮМ(тиб.) – Имеет несколько значений: во-первых— мать, во-вторых — шакти, божественная сила (творческий женский аспект высшего божества — Шивы), в третьих — как буддийский термин — высшее знание, интуиция, всеохватывающий женский источник, из которого все проистекает и куда все возвращается. Наконец, в четвертых,— Юм— название третьей части “Ган-чжур”. Имя Юм редко встречается отдельно, в основном в сложных композициях. 

ЮМДОЛГОР(тиб.) – Мать — Белая спасительница, т.е. Белая Тара (бур: Сагаан Дара— Эхэ). 

ЮМДОРЖИ(тиб.) – Алмаз (ваджра) интуиции. 

ЮМЖИД(тиб.) – Счастье матери. 

ЮМСУН, ЮМСУМ(тиб.) – Королева—мать. 

ЮНДУН(тиб,) – Первое его значение— мистический крест, свастика, которая является одним из древнейших индийских символов благоденствия; второе— неизменный, нерушимый. 

ЯНДАН(тиб.) – Мелодичный, звучный. 

ЯНЖИМА(тиб.) – Владычица мелодии, обладающая мелодичным голосом. Эпитет Сарасвати, богини красноречия, песнопения, покровительницы искусств и наук. 

ЯНЖИН – То же, что Янжима. 

ЯБЖАН(тиб.) – Украшение отца. 

ЯМПИЛ(тиб,) – Умножающий мелодию. 

ЯНЖАЙ(тиб.) – Чудесная мелодия.

Давным-давно, в маленьком домике на окраине столицы жили-были старик со старухой. Детей у них не было.

- Время идёт… Кто будет заботиться о нас, когда мы станем немощными? Кто похоронит нас, когда мы умрём? У нас нет ни детей, ни внуков…, - каждый день горько вздыхала старуха.

- Жена, Господь милостив, - отвечал ей муж, - он позаботится о нас. Так что не переживай, от голода мы не умрём.

Старики зарабатывали на жизнь тем, что рубили в лесу дрова, а потом продавали их. В холода и стужу они ходили от одного дома к другому, продавая свой товар, чтобы был у них на столе кусок хлеба.

Как-то раз, взваливая на свои плечи вязанку только что нарубленных дров, старик заметил как из кустов вылетела дикая утка.

- Дай-ка я погляжу, что там, - сказал сам себе старик.

Раздвинув кусты, он нашёл там три яйца. Старик подобрал их и принёс домой.

- Это подарок небес, - сказал он старухе, - три утиных яйца. Я очень проголодался, жена. Изжарь одно яйцо, давай поужинаем.

На следующий день старик попросил жену приготовить на ужин второе яйцо.

- Соседская курица могла бы высидеть эти яйца. Мы могли бы вырастить уток, и у нас каждый день были бы свежие яйца, - предложила старуха.

- Приготовь одно яйцо, а с оставшимся поступай так, как захочешь, - ответил ей старик.

Они съели второе яйцо, а третье, последнее, старуха отложила для того, чтобы положить его потом под курицу-наседку.

На следующий день, когда старик уже вернулся с дровами из леса, старуха увидела, что третье яйцо раскололось пополам и из него вылупился… змеёныш. Женщина так перепугалась, что с криком бросилась к мужу.

- Что стряслось, жена? Почему ты так кричишь?

- Из того яйца, что я отложила для высиживания, вылупился змеёныш!

- Что за ерунда?! Эти яйца оставлены уткой. Как из утиного яйца мог вылупиться змей?

- Возьми скорее палку и убей его.

- А где же палка?

Пока старуха искала посох мужа, в комнату вполз Змей. Старики побледнели. Змей же заговорил человеческим голосом:

- Что, ищите палку или что-нибудь тяжелое, чтобы прикончить меня, да? Нет такого человека на всём белом свете, который смог бы меня убить. Если вместо этого вы будете слушаться меня и делать то, что я вам скажу, то вам от меня не будет никакого вереда. Наоборот, с этого момента ваша жизнь станет лёгкой и беззаботной. Если вы откажетесь, то я убью вас обоих. Вы так долго молили Бога, чтобы он послал вам ребёнка, что же, Господь услышал ваши молитвы. Он послал меня, чтобы я стал вашим сыном. Так что, дорогой папа, я хочу, чтобы ты завтра же отправился к царю и сказал ему, что хочешь женить своего сына на его младшей дочери.

- Ты в своём уме? – ответил изумлённый старик. – Кто я такой, чтобы так разговаривать с царём? Мы нищие. Ты что же, хочешь, чтобы мне там голову отрубили? Да к тому же, ты – змей. К чему тебе жениться на девушке?

- Я не змей, я человек. Настанет день, и я вам расскажу о том, кто я есть на самом деле. Но, имейте в виду: никто не должен знать о том, что я не змей. Иначе я исчезну, и вы никогда больше меня не увидите.

Что оставалось делать бедному старику? Он был рад уже тому, что Змей не убил их. А кроме того, есть примета: змея в доме – к удаче.

Утром он взял в руки посох и отправился в царский дворец. Стражники, охранявшие вход, отогнали его от ворот. Они начали смеяться над стариком, когда узнали, что тот хочет сесть на каменную скамью, стоящую напротив дворцовых ворот. Один из воинов бросил старику медную монету и, широко улыбаясь, сказал:

- Послушай, чудак! Эта скамья здесь выставлена для тех, кто хочет взять в жёны младшую дочь царя. Тот кто сядет на неё тем самым даёт понять царю о своём намерении стать женихом его дочери, а может быть, и зятем ему самому. Если же ты, старик, пришёл сюда, чтобы на кого-нибудь пожаловаться, то ты пришёл не по адресу. Ступай к судье.

- Ради Бога, ребята, дайте мне войти. Мне просто необходимо поговорить с царём, - стал умолять старик.

На шум из дворца вышел царский вельможа:

- Что тут у вас происходит?

- Этот нищий старик хочет говорить с царём.

- О чём ты хочешь говорить с царём? – спросил вельможа, обращаясь к старику.

- Мой сын хочет жениться на младшей царевне, об этом я и хочу поговорить с ним.

Вельможа вернулся во дворец и сказал царю:

- Хочу поздравить ваше величество, объявился жених, который предлагает твоей дочери руку и сердце. Его отец хочет поговорить с тобой по этому поводу.

- Что ж, пусть войдёт, послушаем, что он скажет, - ответил царь.

- Хочу предупредить, что этот человек не принадлежит к людям того круга, из которого ты хотел бы видеть своего зятя. Это самый обыкновенный нищий.

- Вот как? – поднял вверх брови царь. – Уже всякий нищий проходимец считает возможным набиться мне в зятья. По-моему, демократия в нашей стране зашла слишком далеко… Эй, советник!

- Да, мой царь.

- Отведите-ка этого проходимца к палачу. После того, как он сделает свою работу, труп бросьте за городом на съедение бродячим псам. Хороший будет урок для остальных.

Царский приказ был выполнен.

Змей знал о том, что произошло.

- Матушка, - обратился он к жене старика.

- Что тебе, сынок?

- Люди царя сегодня утром убили отца. Они положили его тело в мешок и сейчас несут его по дороге, чтобы бросить за городом бродячим собакам. Люди, которые несут мешок, пройдут мимо порога нашего дома. Скажи им, что ты жена того несчастного и уговори их отдать тебе мешок.

Старуха села у порога и зарыдала. Люди, нёсшие мешок с останками старика, были рады избавиться от своей страшной ноши. Оставив мешок в доме старухи, они ушли.

Несчастная женщина упала на мешок и зарыдала пуще прежнего:

- Они убили его! Они убили его! Это всё из-за тебя, - обернулась она в сторону Змея. – Это ты разрушил нашу жизнь.

- Они всего лишь четвертовали его, вот и всё, - ответил Змей. - Да не убивайся ты так, он жив. Иди, приготовь ему постель.

Женщина ушла стелить постель для мужа. Когда она вернулась, перед её глазами предстало невероятное: её муж лежал на полу и мирно спал. Женщина радостно воскликнула, - её муж действительно жив! С помощью Змея она перенесла его в кровать.

Когда старик проснулся утром следующего дня, он был, что называется, жив и здоров и чувствовал себя так, словно заново родился.

Змей подполз к нему и сказал:

- Отец, я посылал тебя вчера к царю. Так что он ответил?

Старик рассказал Змею обо всём, что с ним приключилось:

- Я почувствовал удар меча палача, а потом очнулся уже в своей постели. Я так и не понял, как там очутился. Я же говорил тебе, что мне нечего делать во дворце. Царь не желает даже разговаривать с такими людьми, как я. Каждый должен знать своё место и держ

- Иди и спроси его ещё раз. Не бойся. Так или иначе, но мне нужно знать его ответ.

Старик пошёл во дворец. Перед воротами он опять сел на каменную скамейку.

Увидев его сидящим там, вельможа доложил царю:

- Этот нищий старик вернулся.

Царь вскочил на ноги:

- Так вы не выполнили мой приказ?! Десять советников, бывших свидетелями казни, поклялись перед вельможей и царём в том, что старика действительно четвертовали.

- На этот раз не четвертуйте, а изрубите его на мелкие кусочки. Останки сложите в мешок и бросьте его в реку, - приказал царь.

Царский приказ был незамедлительно исполнен. Змей узнал об этом всё и сказал:

- Матушка, отец сегодня не в лучшей форме. Они действительно изрубили его на мелкие кусочки. Скоро мимо нашего дома пройдут два человека с мешком. В нём они несут отца, чтобы бросить в реку.

Рыдающая старуха опять села у порога. Она увидела, как два человека несли мешок.

- Сынки, это муж мой, - сказала она. – Разве кто-нибудь может противиться царскому гневу? Люди добрые, ради Бога, отдайте мне этот мешок, я хочу похоронить моего мужа.

Царские слуги оставили мешок у дома в саду и ушли.

Старуха принялась горько плакать над останками своего мужа. Подполз Змей и сказал:

- Не плачь, матушка. Лучше закрой ворота и приготовь ему постель.

Старуха закрыла ворота, а пока она готовила постель, Змей искусал мешок так, что каждый кусочек был смазан ядом.

Вышла старуха во двор, смотрит, а её муж сидит на земле целый и невредимый. Она бросилась к нему, обвила шею руками и расцеловала в щёки.

Но змей одёрнул её:

- Матушка, ты сможешь поцеловать его позже. А сейчас ему нужен постельный режим. Я хочу поговорить с ним.

Старуха отвела мужа в спальню и уложила в кровать. Змей принялся расспрашивать:

- Какие новости, отец?

- Сынок, на этот раз они даже не разговаривали со мной.

- Мне нужно знать царский ответ. Спроси его ещё раз. Ему бы лучше согласиться, иначе я переверну его трон вверх тормашками.

- Сынок, - вмешалась старуха, - неужели ты хочешь, чтобы из моего мужа опять фарш сделали? Они его итак уже дважды убивали.

- Матушка, не беспокойся об этом понапрасну. Я не просто Змей. Я царевич Змей и я смогу вернуть его к жизни всегда, пусть они его хоть сто раз убьют.

Нищий старик в очередной раз отправился во дворец на приём к царю.

Как раз, из дворца вышел царь в сопровождении советников и вельмож. Увидев сидящего на каменной скамье старика, он спросил:

- Кто этот человек? Что он хочет?

Советники и вельможи от страха застыли на месте, боясь вымолвить слово.

- Я задал вам вопрос, почему вы не отвечаете?

- Многие лета здравствовать тебе, царь, - стал говорить вельможа, отвечавший за выполнение царского приказа. – Это тот самый нищий старик, которого мы уже казнили дважды.

- Странно всё это. За этим что-то кроется и нам следует выяснить, что именно. Думаю, что тут не обошлось без волшебства. Скажите ему, пусть подойдёт.

Царь вернулся во дворец и сел на трон.

Привели старика. Тот тщательно отвесил семь поклонов.

- Что тебе надо, старик? – спросил царь.

- Мой сын хочет жениться на твоей дочери, вот Господь и привёл меня сюда, просить её руки.

- А ты раньше сюда приходил?

- Дважды.

- И какой же ответ ты получил?

Старик обо всём рассказал царю и добавил:

- Но я вернулся, и теперь мы можем поговорить с глазу на глаз.

Повернувшись к вельможам и советникам, царь сказал:

- Оставите нас одних, я лично займусь делом этого старика.

- Пусть продлятся твои годы, царь, - ответили советники и удалились.

- Ну давай, отец, рассказывай, чем занимается твой сын? – начал расспрашивать царь.

- Мой сын нигде не работает. По-моему он и ремесла-то никакого не знает. Его любимое занятие, - это лежать себе, свернувшись кольцами в углу комнаты. Дело в том, что он змей.

- Вот так-так. Значит, твой сын и не человек вовсе?

- Мой сын – царевич Змей.

Царь призадумался, а потом сказал:

- Хорошо. Если этот твой царевич Змей, как ты говоришь, желает стать мужем моей дочери, пусть он сперва построит для неё дворец, да такой высоты, чтобы его тень полностью покрывала мой дворец. Всё должно быть готово завтра утром.

Когда старик услышал эти слова, его словно громом поразило. Дома его принялся расспрашивать Змей:

- Отец, ты выглядишь таким встревоженным, что случилось? Какие новости ты принёс?

- Сынок, царь хочет, чтобы ты построил для его дочери дворец, да такой величины, что бы тень, которую он будет отбрасывать, полностью покрывала дворец самого царя. И всё это он требует к завтрашнему утру, иначе не отдаст за тебя свою дочь. Уж чем такие су

- Отец, помнишь ли ты то место, где нашёл три яйца?

- Конечно помню где растут те кусты.

- Если ты посмотришь там внимательно, то увидишь змеиную норку. Наклонись к ней и скажи: «Молодая госпожа, молодой господин хочет, чтобы ты послала ему маленький дворец с обстановкой и двенадцать слуг».

Старик вернулся в лес и произнёс эти слова над змеиной норкой. Голос из-под земли ответил ему:

- Уже посылаем, дедушка!

Когда старик вернулся к своему дому, он с удивлением и радостью увидел, что на его месте стоит чудесный дворец высотою в семь этажей. Перед дворцом – площадь, на которой растут разноцветные розы. Вокруг дворца – сады с цветущими деревьями. В садах – мраморные бассейны. А сам дворец украшен коврами, картинами и скульптурами. Царский дворец казался просто хижиной по сравнению с ним. Соседи старика стояли вокруг чуда и разглядывали его, разинув рты.

Слуги помогли старику переодеться в царственные одежды, которые были так великолепны, что стоили не меньше, чем тысячу серебряных монет. Они набросили ему на плечи мантию из соболиного меха, стоимостью в пятьсот серебряных монет. И, наконец, вручили ему посох, украшенный драгоценными камнями, который тоже стоил не меньше тысячи серебряных монет.

Змей выполз навстречу старику и сказал:

- Отец, теперь ты смело можешь пойти к царю и посватать за меня его дочь. Я уверен, всё идёт к свадьбе.

Старик гордой походкой отправился во дворец, где его, поклонившись, встретил вельможа.

- Ну что же ты тут стоишь и глазеешь на меня? Пойди, доложи царю, что я здесь.

Вельможа бросился к царю. Тот ответил:

- Пусть войдёт.

Старик вошёл в тронный зал и встал перед царём. Царь был смущён: вид у старика был такой, словно он и сам царь. Неужели это всё тот же нищий?

- Ты сделал то, о чём я тебя просил? – спросил царь.

- А ты выйди на балкон И взгляни своими собственными глазами.

Царь вышел на балкон и увидел прекрасный дворец, да такой большой, что его собственный дворец полностью скрывался в его тени: высотой в семь этажей, выстроенный из золотых и серебряных кирпичей и переливающийся всеми цветами радуги, благодаря украшениям из драгоценных камней. У самого царя дворец был высотой всего в пять этажей и построен из обычного кирпича. Дворец старика отражал солнечные лучи, пылал и блестел так, что освещал собой весь город.

- Что ж, с этих пор я не буду больше называть тебя стариком. Теперь я буду величать тебя своим приятелем, - сказал царь. – Ты знаешь, я не верю своим глазам. Как ты это сделал, а? Кстати, у меня к тебе будет ещё одна просьба.

- Постараюсь её исполнить, государь.

«Этот старик того и гляди уведёт мою дочь, если я буду ушами хлопать», - подумал царь и сказал:

- Ну, это мы ещё посмотрим. Я хочу, чтобы ты привёл мне семь верблюдов, гружённых доверху бриллиантами, изумрудами, сапфирами и рубинами. Пусть к моему дворцу их доставит погонщик сам ростом с аршин, но с бородой в семь аршин.

Когда старик вернулся домой, Змей спросил его:

- Отец, что сказал царь?

- Он хочет, чтобы к его дворцу были доставлены семь верблюдов, доверху гружённых бриллиантами, изумрудами, сапфирами и рубинами. И погонщик этого каравана должен быть сам ростом с аршин, но с бородой в семь аршин.

- Ну что же, справимся и с этим. Пойди в лес, к змеиной норе и скажи: «Молодая госпожа, молодой господин хочет, чтобы ты послала ему семь верблюдов, доверху груженных бриллиантами, изумрудами, сапфирами и рубинами. И чтоб погонщик был сам ростом с аршин,

Старик сделал всё так, как сказал ему Змей. Голос из-под земли ответил ему:

- Караван уже в пути.

Вернувшись к своему дворцу, старик увидел, что около него стоит караван из семи верблюдов с погонщиком, который был ростом с аршин, но с бородой в семь аршин. Борода была лихо закручена у караванщика вокруг пояса.

Старик отвёл караван к царскому дворцу и сказал:

- Многие лета здравствовать тебе, царь, я принёс тебе драгоценности, о которых ты просил.

Царь велел перенести все драгоценные камни в свою сокровищницу. Зачерпнув жменю первых попавшихся камней, он показал их своим ювелирам и спросил:

- Сколько будет стоить самый маленький из них?

- Тысячу серебряных монет, - был ответ.

Обрадованный царь подозвал к себе старика:

- Дорогой мой приятель, ты, конечно, принёс то, о чём я тебя просил. Это так. Только будет тебе ещё задание. Я хочу, чтобы дорога от ворот моего дворца и до ворот церкви, а также от ворот церкви и до ворот твоего дворца была покрыта одним цельнотканым ков

«Ну, с этим-то он точно не справится. Так что мне не придётся отдавать свою дочь непонятно за кого», - подумал царь.

Дома старика встретил Змей:

- Что сказал царь на этот раз?

- Царь хочет, чтобы дорога от ворот его дворца и до ворот церкви, а также от ворот церкви и до ворот моего дворца была устлана цельным ковром. Кроме того, вдоль всей дороги должны расти платаны такой величины, чтобы четверо взрослых людей распахнув руки н

- Ну, это не задача. Мы справимся, отец. Сходи в лес к той самой змеиной норе и скажи молодой госпоже, что мне нужен такой ковёр. Попроси также, чтобы вдоль дороги были высажены деревья и в их кронах пели песни сладкоголосые соловьи.

Голос из-под земли ответил старику:

- Ты только попросил, а мы уже сделали.

Вернувшись из леса, старик увидел, что дорога выстлана ковром, а вдоль неё растут деревья вышиной почти до неба.

- Отец, всё в порядке. Иди к царю, посмотрим, что он скажет на этот раз.

Старик отправился в царский дворец. У ворот его встретил вельможа.

- Скажи царю, что пришёл его приятель и хочет с ним повидаться.

Старика ввели в тронный зал. Царь спросил:

- Ну, ты сделал то, о чём я тебя просил?

- А ты выйди Из дворца и сам посмотри.

Царь вышел на балкон и понял, что старик и в этот раз справился с заданием:

- Что я слышу? Птички поют?!

- Живи долго, царь. Я подумал, что пение соловьёв в кронах этих платанов будет для тебя приятным сюрпризом. Пусть это будет не в службу, а в дружбу.

- Ну, раз так, то вот тебе моё последнее задание перед свадьбой: принеси для моей дочери венчальное платье, сшитое без единого стежка, да из такого материала, какого и в помине нет в моём царстве. Ещё я хочу, чтобы на свадьбе играло семь оркестров волынщиков и барабанщиков. Пусть они играют так, чтобы музыку было слышно, а их самих не было видно. Если сделаешь так, как я сказал, то можешь приходить в следующий раз ко мне со своим царевичем Змеем.

Старик вернулся домой.

- Ну и что же царь хочет на этот раз? – спросил Змей.

Старик рассказал ему о том, о чём говорил царь.

- Вернись к змеиной норе и скажи: «Молодая госпожа, молодой господин просит послать для его невесты платье, сшитое без единого стежка из материала, которого нет в этом царстве. И ещё он просит, чтобы на свадьбе играло семь оркестров волынщиков и барабанщиков. Пусть они играют так, чтобы музыку было слышно, а их не видно.

Старик пришёл в лес и получил из змеиной норы грецкий орех.

- Возьми этот орех. Внутри него – платье для невесты, - сказал голос. – Семь оркестров-невидимок мы также посылаем вам.

- Приглашаем вас на свадьбу, - закричал старик.

- О, нет, мы не можем! Это слишком далеко. Не расстраивайся, мы отпразднуем свадьбу здесь, под землёй.

Старик вернулся в город. И что же он слышит? По улицам города разливаются звуки музыки. Змей встретил его у порога и сказал:

- Отец, собирай соседей и пойдём к царю.

Они пригласили на свадьбу всех соседей и, во главе со Змеем, отправились в царский дворец.

Царь приказал своим вельможам встретить гостей с почестями. В сопровождении двух советников Змея подвели к царю.

- Мой дорогой приятель, я слышу игру волынок и барабанов, но не вижу музыкантов. Отлично. Но давай теперь посмотрим на свадебное платье, которое ты должен был принести, - обратился царь к старику.

Тот передал ему орех. Расколов его, царь извлёк невиданной красоты свадебное платье, изготовленное из тончайшего материала. Царь послал слугу за своей женой и тремя дочерьми, две из которых уже были замужем. Когда они все вошли в тронный зал, царь сказал:

- Самым внимательным образом рассмотрите это свадебное платье, подобных которому не существует в моём царстве. Оно должно быть сшито так, чтобы на нём не было ни единого стежка. Если это действительно так, то тогда оденьте его на мою младшую дочь и приготовьтесь к церемонии венчания.

Царица и две старшие царевны упали на колени перед царём и взмолились:

- Как же ты, будучи царём, можешь отдать свою дочь замуж за Змея? Ведь вокруг нас столько замечательных неженатых царевичей и среди них можно было бы найти достойного жениха.

- Я отношусь к такой породе людей, которые держат данное слово. Я не могу отказаться от того, что обещал, - ответил царь и, топнув ногой, крикнул: - Одевайте невесту сейчас же.

Царица и две старшие царевны со слезами на глазах одели невесту, самую прекрасную девушку в царстве. Когда всё было готово, они вернулись в тронный зал.

- Вот твоя невеста, - сказал вельможа Змею.

Тот вытянулся вверх на своём хвосте и поклонился семь раз царю. Затем он развернулся в сторону собравшихся в тронном зале людей и поклонился им тоже семь раз. Затем, схватив зубами подол платья невесты, он потащил её венчаться в церковь.

Так младшая дочь царя вышла замуж за царевича Змея. Свадебный пир длился семь дней и семь ночей. И всё это время играли невидимые музыканты, в кронах платанов пели соловьи, а гости веселились и танцевали.

По окончанию пира гости разошлись по домам, невесту же забрали во дворец жениха. Новобрачные уединились в свои покои.

- Закрой дверь, - сказал Змей царевне.

Девушка подошла к двери и закрыла её на ключ, а затем вернулась обратно и села рядом с женихом.

- Царская дочь, не бойся меня. Наступи мне на хвост.

Как только девушка наступила на хвост Змея, тот вскрикнул, сбросил змеиную кожу и обернулся красивым молодым царевичем. Царевна смотрела во все глаза и не могла поверить в то, что произошло.

Юноша взял её за руку и сказал:

- Царская дочь, я – царевич. Днём – змей, ночью – человек. Меня зовут Каспар. Прошу тебя, храни это в тайне. Колдовские чары продлятся ещё сорок дней, после чего я смогу жить с тобой уже только как человек. Но в течение этих сорока дней с твоих уст не должно слететь ни слова, ни полслова, ни намёка о том, что теперь известно тебе. Иначе я исчезну. Исчезнет и этот дворец и всё, что в нём есть.

- Обещаю не проронить ни слова, - ответила радостная супруга.

Они обнялись, поцеловали друг друга и легли спать.

Утром Каспар вновь надел змеиную кожу, обернулся Змеем и, свившись кольцами, лег в углу комнаты.

Царь вызвал в тронный зал царицу и двух старших царевен:

- Сходите во дворец старика и посмотрите, что там с нашей младшей царевной, - сказал он им.

Царевна и две её старшие дочери отправились в гости. Пройдя через чудесный сад с мраморными бассейнами, они вошли в богато украшенные залы дворца. Старик показал гостьям, где находятся покои молодых.

- Они зашли в свои комнаты вчера вечером. С тех пор я их не видел и не слышал, - сказал старик.

- И не удивительно. С таким супругом даже не поговоришь! – заявила царица и постучалась в дверь.

Ей открыла улыбающаяся младшая царевна.

- Как дела, доченька, - улыбнулась ей в ответ царица.

- Слава Богу, всё в порядке.

- А как твой… Змей?

- Он лежит свернувшись кольцами В углу. Бедняга.

- Мы все Не могли заснуть этой ночью. нам было так тревожно за тебя.

- О, вам больше незачем беспокоиться. Я очень счастлива.

Царевна угостила мать и своих сестёр завтраком. Были приготовлены такие вкусные блюда, которых в царском дворце и по праздникам не было. Перед тем, как уйти, царица прошептала на ушко царевне:

- Понимаешь, царь не может нарушить данное слово. Но почему ты должна жить с этим чудовищем? Возьми камень и размозжи ему голову.

- Матушка, я хочу, чтобы ты сейчас же ушла из моего дома. Я не хочу тебя видеть здесь до тех пор, пока ты будешь ненавидеть своего мужа.

- Ну и как там моя дочка? – спросил царь у царицы.

- Она так счастлива, будто на седьмом небе. Она даже рассердилась, когда я предложила ей размозжить камнем голову этого Змея.

Прошло десять дней. В течение всего этого срока царская семья не виделась со своей младшей дочерью.

Размеренную жизнь города нарушили глашатаи царя. Пройдя по всем улицам и всем площадям, они объявили, что царь устраивает великий праздник, украшением которого станет трёхдневный рыцарский турнир. Любой мужчина, кто умеет ловко обращаться с копьём и булавой, кто имеет доброго коня, может бросить вызов и сражаться за царский приз.

Тысяча воинов собралась на царской арене перед дворцом. Было накрыто много столов с угощениями для гостей. Город пришёл в оживление от звуков волынок и боевых барабанов. Все самые искусные воины и представители известных дворянских фамилий царства присутствовали на празднестве. Все разговоры, так или иначе, сводились к предстоящему турниру.

- Давай позовём нашу дочь, пусть посмотрит турнир, - сказал царь царице. – Это развеет её и пойдёт ей на пользу.

Царевич Змей сказал жене:

- Царская дочь, сюда идёт твоя мать, чтобы пригласить тебя на турнир. Я тоже приму в нём участие одетым в белые доспехи и верхом на белом коне. Ты увидишь, как я белой булавой буду вышибать из седла соперников. Но запомни вот что: никто не должен знать о нашей тайне! Твои сёстры будут хвалиться перед тобой своими мужьями. «А ты замужем за Змеем!», - будут говорить они тебе. Не отвечай им: «Мой муж не Змей, он царский сын». Не хвастайся мною. Если ты не послушаешься меня, то больше не увидишь меня никогда. Я обернусь чёрным облаком и исчезну из этого мира. Исчезнет и всё, что есть у нас: наш дворец, этот чудесный сад и все наши мраморные бассейны.

Едва Змей успел сказать последние слова, как в комнату вошла царица:

- Пойдём, доченька, посмотришь с нами турнир, - сказала она.

- Как же я пойду одна? я Не могу оставить моего мужа одного.

- А, ты о змее! Ему полезно побыть одному. Подумаешь: ненадолго останется в одиночестве. Неженка какая!

Змей ответил:

- Матушка, а почему вы не хотите и меня взять с собой? Я бы тоже хотел посмотреть состязания.

Поделиться —

Проект “Байкальские сказки” создан в 2015 году для детей и их родителей, которые любят и читают сказки!

При копировании материалов ссылка на источник обязательна.

Мобильная версия